بررسی ترجمه متون زیبایی شناسی سنت آلمانی

تندیس: نشست  تخصصی«بررسی ترجمه متون زیبایی شناسی سنت آلمانی» سه شنبه ۲۸ مهر۹۴ در خانه هنرمندان ایران برگزار می شود.

به گزارش روابط عمومی خانه هنرمندان ایران، نشست «بررسی ترجمه متون زیبایی شناسی سنت آلمانی» با سخنرانی موسی دیباج، پرویز ضیاءشهابی و محمد میلانی سه شنبه ۲۸ مهر در خانه هنرمندان ایران برگزار می شود.
سنت ترجمه متون فلسفی آلمانی به فارسی قدمت چندانی ندارد. بیشتر آثار مهم فیلسوفان آلمانی و آلمانی زبان اعم از هگل، شوپنهاور، نیچه، هایدگر و… در این سه دهه اخیر ترجمه و منتشر شده‌اند. نکته مهم اینجاست که بسیاری از این متون از زبانی واسطه (فرانسه و انگلیسی) به فارسی برگردان شده‌اند. این عدم ترجمه متون آلمانی به‌گونه‌ای بود که تا مدت‌ها در محافل روشنفکری کشور از فیلسوفی بحث می‌شد، اما هیچکدام از آثارش به فارسی ترجمه نشده بودند. مثال مهم در این مورد مارتین هایدگر است. نام هایدگر برای نخستین بار در سال ۱۳۲۵ با انتشار مقاله «از کانت تا هایدگر» به قلم احمد فردید در نشریه سخن، مطرح شد، اما نخستین کتاب منتشر شده از هایدگر به فارسی ترجمه کتاب «فلسفه چیست؟» به قلم مجید مددی بود که در سال ۱۳۶۷ از سوی نشر تندر به کتابفروشی‌ها راه یافت.

ترجمه متون زیبایی‌شناسی و ادبی این فیلسوفان نیز در دهه‌های اخیر صورت گرفته است. در خصوص هنر و آغاز و زایش اثر هنری مهم‌ترین این متون «سرآغاز کار هنری» هایدگر است که برای نخستین بار با ترجمه پرویز ضیاشهابی در سال ۱۳۷۹ منتشر شد.
اکنون کتاب‌های بسیاری در حوزه زیبایی‌شناسی و نقد ادبی آلمانی، چه مکتوبات خود فیلسوفان آلمان و چه مکتوبات و پژوهش‌هایی درباره آنها به زبانی فارسی منتشر شده است. اینکه این ترجمه‌ها تا چه میزان حق مطلب را ادا می‌کنند، مساله‌ای است که قرار است در این نشست بررسی شود. در این نشست موسی دیباج با عنوان «امکانات زبان فارسی در راستای ترجمه متون آلمانی»، پرویز ضیاشهابی با عنوان «برانداز کردن و براندازی زیبایی شناسی در هنراندیشی هایدگر» و محمد میلانی با عنوان «بازخوانی تفکر کانتی بر نقادی ادبیات و هنر انگلیسی» سخنرانی خواهند کرد.

علاقه مندان برای حضور در این نشست می توانند سه شنبه ۲۸ مهر از ساعت ۱۸ به تالار استاد امیرخانی خانه هنرمندان ایران مراجعه فرمایند.

zibaee shenasi-alman

نویسنده